[HP/哈德]高塔之下(二战AU)_樱桃时节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   樱桃时节 (第3/7页)

个一开始并不怎么欢迎他的男孩却对他说出了这句话。

    他忽然觉得德拉科的坏脾气其实也没有那么糟糕了,他只是有些任性,有些骄纵,又喜欢直来直去和爱恨分明,他或许对旁人刻薄又傲慢,可如果他把你当成自己人,却也很快交付一颗真心。

    他虽然还是不明白德拉科为什么对只见过一面的罗恩那么反感,但他还是很开心德拉科能难得向他敞开心扉——即使他的表达方式也这样口是心非,一伸手就摸到满手尖刺。

    他又低声重复了一遍这个单词,family,低低的,像在小心品尝着一颗酸酸涩涩的柠檬软糖,连唇齿间都是又甜又涩的滋味。

    他不知道他们的未来会是什么样的,也不知道何时他会离开马尔福庄园,但在这一刻,至少在这一刻,哈利第一次对马尔福庄园产生了归属感。

    他在床上辗转反侧良久,直到天快黑下来,才忽然想起那张被他藏在书桌上的传单,他匆匆跳下床,赤着脚走到桌旁拉开台灯,在昏暗的室内照出的一片明灯下仔细端详起了那张传单,传单的纸张粗糙而廉价,墨迹和印刷也显得制作它们的人匆忙而紧迫,甚至带着那么几分……危机感,但大片大片明亮的、鲜艳的红飘扬在人们的上空,又像是一团灼烧的火,燃烧在人们头顶。

    他翻过背面,发现上面印刷的并不是他以为的宣传标语,而是一首诗,一首法语诗。

    一首好像关于爱情,又好像在写樱桃丰收的乡间歌谣。

    可他读着读着,却又觉得有些不对。

    他不知道为什么刚才还在讲丰收的喜悦和农田的风光,诗歌却笔锋一转,提起了监狱,又变得悲伤。他认认真真的、小声的读起这首诗,读着读着,不知为什么,他忽然想起了小天狼星离开前,提及他要去做的事情时,眼中的悲哀与沉痛。

    他想,终有一天,他会明白有关小天狼星留给他的一切疑问的。

    于是他又认真的读了起来,他稚嫩又清脆的声音回荡在房间里,又随风飘远。

    Quand nous chanterons le temps des cerises,

    当我们开始吟唱樱桃时节

    Et gai rossignol, et merle moqueur

    快乐的夜莺和爱嘲弄的乌鸫

    Seront tous en fête !

    也随我们把节日欢唱!

    Les belles auront la folie en tête

    美丽的女孩们忘情爽朗,

    Et les amoureux, du soleil au coeur !

    热恋的情侣们心花怒放!

    Quand nous chanterons le temps des cerises,

    当我们开始吟唱樱桃时节

    Sifflera bien mieux le merle moqueur !

    乌鸫的叫声也如此宛转悠扬!

    Mais il est bien court, le temps des cerises

    可惜樱桃时节稍瞬即逝,

    Où l,on s,en va deux, cueillir en rêvant

    怀想美好日子里,我们出双入对把樱桃采,

    Des pendants d,oreilles...

    把它假扮吊坠往耳朵上戴……

    Cerises d,amour aux robes pareilles,

    爱的樱桃身披鲜美红装,

    Tombant sous la feuille en gouttes de sang...

    像血滴般星星点点挂于绿叶下……

    Mais il est bien court le temps des cerises,

    可惜樱桃时节稍瞬即逝,

    Pendants de corail qu,on 
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页